10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
圖書翻譯市場需求巨大。譯雅馨翻譯在圖書翻譯方面具有豐富的專業經驗。本文基于深圳譯雅馨翻譯公司多年經驗,為您詳細解析圖書翻譯的特點及本公司具備的優勢。
字體、段落格式統一
翻譯前根據客戶要求、出版規范等規定,對譯文的字體和段落格式制定全面的規范和要求,如各級標題字號、字體、段落行間距、段前段后距、是否縮進等。中譯英時,注意各級英文標題是否需要全部單詞首字母大寫,還是首個單詞首字母大寫,還是全部單詞大寫。外文中常出現多種字體變化混排,相應的詞、句、段譯成中文時應盡量用相應的字體表示。如果外文中的書、報、刊名、欄目名用斜體,中文加上書名號《》即可,字體用正常字體。
2.標點符號的統一
英譯中時,標點書寫格式一般按照中文格式。對于英文長句的翻譯,其標點符號應根據中文翻譯句式和語法作調整,不必完全拘泥于原文。如很多英文法律書籍,作者為嚴謹起見喜用長句,很多都是一大段就是一句話。譯員將其翻譯為中文時不可完全照搬句式、一逗到底。英文中沒有頓號這一標點,在英譯中時注意將并列項用頓號隔開;中譯英時,將中文的頓號轉為逗號。另外,英譯中時英文省略號要轉化為中文狀態下的省略號。
3.數字格式的統一
中譯英時,英文數字每三位數字之間用逗號隔開,如“450,000”。英譯中時,表示約數且數字較小時,一般用中文數字,如七八個人、十幾個單位等。表示具體時間概念的數字,如世紀、年代、年、月、日、時、分、秒等,一般采用阿拉伯數字,如19世紀20年代。
4.圖表對應
原書中的圖表要放在譯文中相應位置,不要漏掉圖表的解釋性文字。具體格式需根據客戶要求。
擁有擅長各專業領域的譯員,經驗豐富,有專業的翻譯流程,可為您提供高質量的譯文。
(1)收集文件,整理翻譯記憶庫和術語庫,制定文件格式要求和翻譯計劃;
(2)翻譯完成后,將初譯稿交由審校譯員,逐詞逐句檢查校對;
(3)第三次校審,將校對過的譯文交由相關領域專業譯員進行第三次審校和潤色;
(4)美化排版,完成譯文文件的全方位升級。
如果將文件交給缺乏經驗的譯員或缺乏專業性的翻譯公司翻譯,那么翻譯文本不僅會在準確性方面大打折扣,在專業性方面也會有所欠缺,給客戶帶來不良影響。
從排版到終審,每一個環節都由業內專家親自把控;從初譯到終審,精益求精,將翻譯文本打磨得更加完美;擁有豐富翻譯經驗以及眾多知名客戶背書,能確保穩定的翻譯質量。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>