10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
醫療器械是醫學行業的基礎性設備,可以為臨床診斷、治療、研究提供必要條件,也可以極大程度上推動醫學技術的發展。醫療器械與人的生命健康有很大關系,因此翻譯此類文本一定要專業準確。譯雅馨翻譯在醫療器械文本翻譯方面具有豐富的專業經驗。本文基于深圳譯雅馨翻譯公司多年經驗,為您詳細解析醫療器械文本特點、翻譯策略及本公司具備的優勢。
醫療器械是指直接或者間接用于人體的儀器、設備、器具、體外診斷試劑及校準物、材料以及其他類似或者相關的物品,包括所需要的計算機軟件,例如手術床、呼吸機、血液細胞分析儀、核磁共振等醫院常用醫療器械。用途不同,功能不同。比如有保健康復型器材、醫療專用器械。
一.忠實準確專業
醫療器械主要用于醫學從業人員的工作中,其介紹指導性內容中每個詞、每句話都傳達著重要信息,其翻譯不能出任何差錯,必須做到準確、忠實于原文。
二.邏輯嚴謹
醫療器械文本指導醫學工作者正確使用設備,其操作過程十分復雜、嚴謹,每個環節之間都存在緊密聯系,因此譯文中的步驟、原理都必須一環扣一環,句子表達邏輯嚴謹。 醫療器械文本的語言特點及翻譯策略
含有大量醫學專業術語,還融合了不同專業的詞匯,涉及機械、物理、化學、材料、電子等行業。翻譯時要勤查專業詞典,保證準確性。
含有大量縮略詞語。使用縮略詞易于專業人士識記、交流溝通,如MRI、CPR、AED。
醫療器械英文文本多用名詞化結構。這種結構避免過多使用動詞,更符合英語的表達習慣,行文簡潔,表達客觀。翻譯為中文時,根據情況適當轉化名詞為動詞。
醫療器械英文文本中多用長句。醫療器械文本通常會表述一些復雜的概念,邏輯嚴密、結構緊湊,英文文本中常包含如定語從句、非謂語結構等復雜的語法結構。翻譯時要抓住主干,理清句子的主次脈絡,找到句子的主謂賓結構,就很容易理解句意了。
醫療器械英文文本中多用被動語態,體現客觀性和普遍性。為使譯文流暢,我們根據情況適當轉化被動語態為主動語態,使譯文符合漢語表達習慣。
時態上,多使用一般現在時。
1.收集文件,整理翻譯記憶庫和術語庫,制定文件格式要求和翻譯計劃;
2.翻譯完成后,將初譯稿交由審校譯員,逐詞逐句檢查校對;
3.第三次校審,將校對過的譯文交由相關領域專業譯員進行第三次審校和潤色;
4.美化排版,完成譯文文件的全方位升級。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>