10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
廣告屬于廣泛媒體,這種傳播方式快速、覆蓋面大、擴散性強,如果想要擴散到國外,或者增添一些語言樣式,就要把廣告翻譯成英語,因此,廣告英語翻譯的特點也隨著時代潮流應運而生。
那么廣告英語翻譯的特點是什么?深圳翻譯公司介紹了如下幾點,希望對讀者有所幫助:
廣告詞的詞匯及構造通常都比較簡單,但形式靈活多樣,有其明顯的共同性,說服力強,迎合廣告受眾的心思,激起他們的購買的沖動。
1.廣告英語詞匯特點
廣告用詞非常講究,對比重視美感,常常選用形象生動賦有新意的詞語。例如LG手機的廣告“I chocolate you(愛巧克力喲!)”巧妙地運用了“chocolate”這個詞,并對名詞進行了詞類轉(zhuǎn)化,把這部手機比作巧克力。因為巧克力對大多數(shù)人,尤其是青年人有著極大的吸引力,一起也是一種浪漫時髦的標志,很多人都親熱地稱這款手機為“巧克力”,足見廣告用詞的魅力。
2.廣告英語句式特點
在句式上,廣告用語也有自身的特點。廣告都一般多用簡單句、祈使句、省略句。例如安踏的廣告“We are the champion.(我們就是冠軍。)”這一個陳述句雖簡單,卻體現(xiàn)出安踏產(chǎn)品的質(zhì)量及產(chǎn)品的品牌影響力,帶有幾分體育運動的積極向上的精神和霸氣。雪碧的一則廣告:“Obey your thirst.”(服從你的渴望)。讓人感覺在口渴時就會對它有所渴望。另外,廣告還善于使用感嘆句、疑問句、條件句、重復句等等。
3.廣告英語修辭特點
修辭能夠增加語言的感染力,加深受眾對商品的印象,具有一定的勸說功能。因而廣告語在修辭上也較有特點,多用雙關、擬人、比方、押韻、比照、重復等方法,使廣告詞愈加新穎、形象。例如一則酒品廣告“The Unique Spirit of Canada.(別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神。)”廣告中巧妙地運用了“spirit”一詞,一語雙關。
廣告語英語翻譯作為一種文體,廣告英語翻譯的特點也是眾多學者想了解的內(nèi)容,假如廣告英語還是以“忠誠”作為原則,深圳翻譯公司相信這樣很難完成其原來的廣告成效。因為文化差異,會導致相反的差別,形成不可挽回的經(jīng)濟損失。要了解外國人的審美特點,防止發(fā)生對等式的翻譯。