10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
建構主義指出,人們是以自己的經驗為基礎來建構現實,學生不是簡單被動地接收信息,而是主動地建構知識,學習是學生自己建構知識的過程。以下是深圳翻譯公司介紹關于在開展大學英語報刊閱讀實踐中應注意的問題。
語言輸出理論的代表Swain認為:成功的二語學習者不僅需要“可理解的輸入”,更需要“可理解的輸出”,語言的輸入與輸出對語言的習得都具有積極的意義。
獨立學院學生的英語水平參差不齊,大多數學生英語基礎薄弱,自主學習意識不強。從大學英語四、六級考試的題型和分數分布來看,閱讀理解占了相當大的一部分比重,也是獨立學院學生四級考試中失分較多的部分,英語翻譯更是獨立學院大學英語教學中相對薄弱的環節,尤其是2013年大學英語四、六級題型改革后,翻譯部分對于獨立學院的學生更是難上加難。由此可見,努力提高學生的語言實際閱讀翻譯等應用能力勢在必行。然而,僅靠大學英語課堂上的閱讀量和翻譯任務是遠遠不夠的,作為英語教師應考慮如何開展學生的課外自主閱讀及翻譯,從而達到提高獨立學院大學生自主學習能力的目標。
選擇合適的英語報刊
教師在選擇報刊時首先要考慮到報刊的趣味性,便于激發學生的閱讀興趣,其次還要考慮到報刊的可讀性,選擇難度適宜的報刊,同時也應考慮到題材的廣泛性,這樣可以擴大學生的選擇空間。筆者學校所提供給學生的閱讀翻譯材料主要來源于China daily, Shenzhen daily, Shanghai daily等英文報刊,這些報刊設計的題材廣泛,如:政治、經濟、體育、娛樂、校園、美食等等,每份報紙都包含了多個版塊內容,尤其是一些同學對體育和娛樂尤為感興趣,這大大提高了學生的翻譯熱情??紤]到學生的英語水平,教師在選擇報刊時回避了一些專業性較強的文章。
適當傳授英文報刊的閱讀方法和翻譯技巧
由于中西方文化的差異及學生知識結構的局限等問題,學生在報刊閱讀和翻譯的同時會遇到很多困難,尤其是翻譯,大部分同學只能拘泥于原文句子結構和次序進行直譯,尤其是語言和表達能力差的同學要他們用中文準確翻譯出來就更難了,長時間發展下去會影響學生閱讀和翻譯的積極性。因此,教師應在課上或課后輔導學生的過程中適當滲透一些英漢語言的對比知識,如詞匯、句法方面的異同,從而可以幫助學生在翻譯的過程中運用這些特點。教師也應適當地向學生滲透一些閱讀和翻譯的技巧。如:向學生適當的介紹新聞標題和結構的特點,很多新聞采用“倒金字塔的結構”,這種結構是選擇把最吸引人的部分放在了最前面,那么,學生在翻譯的時候也應注意,建議學生的中文翻譯既應忠實原文,又要符合漢語讀者語言習慣;還應多培養學生根據語境猜測詞義的能力。
鼓勵、督促學生注重積累,貴在堅持
教師應多鼓勵學生堅持閱讀翻譯,從而形成良好的習慣,很多英語基礎薄弱的同學面對信息量大、用詞獨特的新聞報刊會有畏難甚至厭倦的情緒,教師必須給予積極的引導和鼓勵,在對學生上交翻譯稿打分的過程中,教師不應過多糾正學生的翻譯錯誤,而是應多給鼓勵分為學生加油、打氣,從而培養學生自主閱讀翻譯的意志品質。
筆者院校開展一個學期的大學英語報刊閱讀翻譯實踐,取得了一定的成績。深圳翻譯公司發現大部分學生對閱讀英文報刊越來越感興趣,在平時的寫作中學生能針對社會熱點問題提出自己的見解,很多同學都把新聞中出現頻率高的專業詞匯整理并注釋。英文報刊閱讀翻譯是英語教學的良好延伸和補充,有利于提高獨立學院學生的英語綜合應用能力,加強學生的自主學習意識,提高自主學習能力,促進終身學習。