10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
1 商務英語的定義及主要內容
1.1 商務英語的定義
商務英語是專門用途英語中的一個分支,是在英語商務場合中的有效應用。它主要為了服務商務活動,并集專業性、實用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務活動的內容,滿足商業活動中對標準英文的需求。
1.2 商務英語的主要內容
在英國,一位商務英語專業哪筍曾指出:“商務英語范疇理論也就是商務英語應該包括交際功能、專業知識、語言知識、文化背景和管理技能等主要內容”
2 商務英語翻譯服務原則
2.1 準確嚴謹原則
在商務英語翻譯服務中,要把源語言用準確、忠實的信息用目標語言所表達出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務英語更加注重內容的準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。
2.2 專業原則
在商務英語翻譯服務的時候,深圳翻譯公司譯者應該針對相關的知識和某一專門的行業,并運用一定的翻譯技巧和策略,來使譯文與源文內容具備相同等值的效果。作為一名商務英語譯者,只有提升自身的專業水平,還要了解譯文所涉及的相關知識,這樣才不會出現誤譯的情況發生,避免給雙方帶來嚴重的損失和糾紛。在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業術語、縮略語及出現在不同領域中的專業新詞語。
3 商務英語翻譯的技巧
3.1 用詞準確,譯文完整
在合同商務英語翻譯中,由于合同是簽訂雙方和當事人必須遵循的規定,其具備法律的約束力,因此,譯者在翻譯合同時,應做到用詞嚴謹、措辭確切。只有譯文完整準確的合同才是準確合理的,當譯者在翻譯英文合同文本的時候,可以適當的添加一些原文沒有的或者隱含的譯文,這樣可以使整個合同的內容看起更加的完整和清晰,從根本上保證了合同的準確性和嚴密性,便于讀者能夠準確的理解合同內容。
3.2 詞量增減
在商務英語翻譯服務實踐中.詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。
3.2.1 增詞
根據具體上下文.可增加動詞、形容詞 名詞或別詞類.但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。
如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)
3.2.2 減詞
減詞譯法可以使譯文言簡意賅.改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣.甚至產生歧義的現象。
如:On condition that you sign this receipt 1 will pay the money.
3.3 做好譯入語中無“對應詞”的原語翻譯
由于英語中的有些詞語,在漢語中常常只能找到部分對應的詞語,有些甚至沒有對應的詞語,從而造成了詞語的空缺。例如大家所熟悉的美國運動系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此這個名字在美國人的心理看來能夠聯想到吉祥和勝利。但是如果單純的按音譯,就翻譯為了“娜基”,這就會使中國消費者無法理解,不明白其含義。所以,翻譯的前輩在翻譯的時候,通過模仿其音節,并想到運動服裝經久耐用的特點,總結而譯為“耐克”,這樣的翻譯既包含了運動服裝經久耐穿的特點,而且還給人一種克服困難,毅力堅強的寓意。雖然如此,但是Nike在西方人心里的形象和中國人心里的形象還是存在一定差異的,部分文化有被丟失。此外,例如中國人用來比喻夫妻的“鴛鴦”,用英語翻譯成為了“mandarin duck”,這樣的翻譯就無法體現其所包含的寓意了,還有漢語詞語中的“精神文明、三資企業”這些在翻譯中都存在意義空缺的現象。因此,在對這些在無“對應詞”的譯入語來說,并且具備很重的文化,在翻譯的時候,必須對其文化進行適當的調整。
3.4 使原文和譯文的信息對等
在商務英語翻譯中,風格信息的傳遞在翻譯中不可忽視的,盡管人類生存的條件、環境等方面不同會產生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國際商務英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當的方法達到文化上的對等。翻譯中若忽略了原文的風格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。例如:在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“Four Asian Dragons”,就有些不妥。如果翻譯為“Four Asian Tigers”,這就不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種較強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種可怕的動物。總而言之,國際商務英語涉及不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視。
3.5 詞義引伸
在商務英語翻譯中,譯者常常會遇到某些詞無法在詞典中找到和上下文有著相互連接的詞義,如果譯者按照詞典的意思照搬進去,那必然會導致翻譯出來的疑問出現語意不清,含糊的情況,有些甚至會導致閱讀者出現誤解。因此,在這個時候,譯者必須靠自己平時所積累的專業知識,來根據上下文和邏輯的關系,根據詞本身的含義來進一步的引申。
例如:The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。
3.6 轉換譯
轉換主要是指商務英語翻譯服務中語言的表達方式和詞性的變化,由于漢語和英語在表達習慣上,句子和詞結構的搭配上都存在較大的差別。因此,許多譯者在翻譯的時候都無法做到詞性和表達的方法一致,所以譯者為了能夠在譯文的時候適應語言的語法規則和表達習慣,應該在商務英語翻譯服務的時候運用表達方法和詞類的轉換技巧。3.6.1 詞性的轉換
如:Please let us know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉類為動詞)
3.6.2 句型的轉換
如:We have to make it sure that the remittanceof commission made as such is not against local regulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當地規定。
3.7 謹慎選用詞語
由于詞語的意義和其所使用的語境有著密切的聯系,而且和文化氛圍也有著一定的關聯。由此可見,不同的語境所具備的詞匯意義也不同,所以譯者在翻譯的時候,應該注意選詞的準確性,在表達的時候要準確。此外,在商務英語交流場合中,也要謹慎選用易混淆的詞語,因為常常會出現由于翻譯時選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可的情況,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,也是提高商務英語翻譯質量的關鍵因素之一。
4 結束語
綜上所述,商務英語具備其所獨特的語言特點。因此,在商務英語翻譯服務的時候,必須根據其語言的特點進行翻譯,并且商務文本在翻譯的時候,沒有固定的模式,這就要求譯者在平時多積累經驗,并通過大量的實踐不斷探索,做好多方面的考慮,從整體上來把握。從而有效的避免因為語言翻譯失誤而造成重大經濟損失,把翻譯工作做好。
參考文獻
[1]李波.商務英語翻譯過程中若干問題的理解[J].時代教育(教育教學版),2008,(05).
[2]劉娟音,馬建豹.商務英語翻譯技巧[J].商場現代化,2008,(06).
[3]李玉香.談商務英語的語言特點及翻譯[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2005,(03).
[4]賈賽桃.商務英語翻譯技巧淺析[J].考試周刊,2008,(20).
[5]周茜.商務英語翻譯服務的若干技巧[J].考試周刊,2008,(19).
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.journeyhomeshop.com/ 全國統一熱線:400-8808-295