日本xxxx视频_在线播放免费无遮挡床戏 _天堂色网站_国产精品一区91

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業動態

有什么比"love"更動聽、更能打動人心的英文單

日期:2010-07-19 | 閱讀:
英語新聞標題總是力求用有限的字數來表達新聞的內容,為此,在措詞上尤其要狠下功夫,選詞盡可能經濟達意、簡短明了,偏愛選用那些短小精悍或字母最少的動詞。這是因為短小易

英語新聞標題總是力求用有限的字數來表達新聞的內容,為此,在措詞上尤其要狠下功夫,選詞盡可能經濟達意、簡短明了,偏愛選用那些短小精悍或字母最少的動詞。這是因為短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性,而且還能節省版面篇幅。如表示“破壞”或“損壞”一詞意義的動詞,標題一般不用damage,而用一些較之簡短的詞,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如表示“放棄”這一概念的動詞,標題一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之類的動詞意義時,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等詞。簡而言之,英語新聞標題大都喜歡選用字形短小、音節不多而意義又比較廣泛的詞。


關于愛情,我們已說了很多。

Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.


Love is a vine that grows into our hearts.

Love is the greatest refreshment in life.

但我記得的只是兒時吃過的一種叫“love is…”的泡泡糖,打開包裝,總會有張漫畫小紙條,上面寫著“Love is the hot chocolate he makes for you”在這冷得不能再冷的冬季,喝著honey泡的香濃巧克力,聊聊英文中的愛情物語,心里也暖烘烘的。

Adore

注意了,這里不是love。在我看來,Love是一個被用濫了的詞,從黃飛鴻的一句“愛老虎油”到麥當勞叔叔的“I’m loving it”,隨處可見love的身影。英語中的“I love you”也遠不及中文的“我愛你”那么濃烈和煽情。而adore這個詞源于西班牙語,天生就有著古典浪漫的意味。感覺就像一位優雅的gentleman邀請心儀的lady跳舞,他微彎著腰,期盼、忐忑、尊重與喜歡融化在清澈、明亮的目光中。面對心怡的女人,說上一句“I absolutely totally utterly adore you”,是不是比快餐式的I love you更能打動人心呢?或者不經意的恭維說You are so adorable,保準對面的女生心花怒放,笑的大牙都掉光光。

Chemistry

有個熟識的美國女孩曾向我說起她的浪漫愛情故事,那是典型的一見鐘情。她說,There was an immediate chemistry between us the first time we met.當時我就納悶,難不成這倆人都對化學感興趣?后來才知道,Chemistry is the understanding and attraction between two people.想起初戀的時候,每次見到他,我心里那叫一小鹿亂撞啊,連腳趾頭都羞紅了,這么強烈的化學反應難怪英語里也說chemistry。如果有人問你:How are you two going? 你可以回答:We’re getting along very well. We have a good chemistry.絕對地道,絕對出彩。

Crush,就是迷戀的意思。

I have a crush on her/him就是對某位男生或女生十分著迷,通常指的是不太熟的異性。高中時,我特別迷戀校籃球隊的那個中鋒,瘋狂到甚至偷偷跟蹤他回家。這就可以說,I have a big/major crush on him.又比如你在聚會上認識一個傾國傾城的美眉,回來后茶飯不思,用crush來形容就再恰當不過了。當然,這跟fall in love with不太一樣,fall in love with somebody多半指的是雙方陷入熱戀,而crush則比較慘,通常是一廂情愿。事實上,crush這個詞非常常用,大概這年頭一廂情愿的事越來越多吧。:)

Date,地球人都知道,就是約會的意思。

當某人向你炫耀You know what, I’m dating Jenny currently. She’s the most adorable girl I’ve ever seen.他的意思是他和Jenny正在熱火朝天地交往中。另外,Date還可以指約會的對象。值得一提的是,這里指關系處于曖昧階段的男女,如果真正確定男女朋友關系,還互稱date就顯得見外了。在“Notting Hill”這部影片中,Anna和William本來約好當晚上見面,結果William突然想起他必須參加妹妹的生日派對,這時候Anna便主動提出:If it’s fine with you, I’ll be your date to your little sister’s birthday party. 另外,生活節奏的加快使人們只顧埋頭工作,社交圈子越來越小,找到合適伴侶的機會也越來越渺茫。于是,很多人開始求助于情侶介紹所。這類機構掌握了很多單身男女的資料,然后將興趣,愛好以及性格相匹配的男女湊到一塊。這種約會,被稱之為blind date,說白了,和相親差不多,完全碰運氣。

Break up,誰都不愿意看到這樣的結局。

通常來說,兩個人分手就是緣分走到了盡頭,很難說到底是誰的錯。所以無論哪方提出分手,都最好不要直接說I want to break up with you.那樣實在是雪上加霜,是很hurtful很不仁道的行為。如果換成,I am sorry, John. It’s just we don’t match very well. So we better be friends.就顯得誠懇多了,也避免了對方一哭二鬧三上吊的尷尬局面。這種鬧得很不愉快的分手方式被成為ugly break-up。I bet it’s the least you want.

原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯網址全國統一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部