10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
口譯的過程是什么?深圳翻譯公司這樣解釋到:口譯是通過語言直接表達出來的一種方式。在口譯過程中,譯者能否有效地記憶所聽取到的信息,并能夠把信息有效地轉化是影響口譯勝敗的關鍵性因素之一。因此,對口譯中改進記憶作用戰略的探究顯得非常重要。
在口譯進程中,議員對連綿不斷的信息進行即時聽辨解析,在口譯之前,議員通常是需要收集大量信息,估測與口譯內容有關的信息,所收集到的有關信息可激活儲存在議員大腦里長時回憶庫中的有關言語文化常識,與此同時從長時間回憶庫中獲取常識儲備進行比較,交流,然后通過一定的變換,簡而言之,口譯的基本進程由“輸入”“解譯”“輸出”構成;從口譯進程形式上來看,口譯講信息來歷變換為方針語形式,即由“源語”轉碼為“譯語”;從口譯內容上看,口譯從信息的感知開始,通過大腦的加工處置,再將信息表達出來,即時從信息感知到信息處置最后到信息表達的進程。巴黎釋意派翻譯理論的創始人D.塞萊科斯維奇曾運用口譯“三角形式”簡略、明確地闡釋了口譯作業進程這幾個環節緊密聯系聯接,不可分割。
換言之,口譯的過程由接收――解碼――記錄――編碼――表達構成。而記錄在轉換的過程中發揮著舉足輕重的作用,口譯信息的記錄一般采取兩種方式,一種是以“腦記”為主,一種是以“筆記”為主。由于口譯內容的轉瞬即逝,良好的記錄顯得尤為重要,它反映了口譯職業的特殊要求。記錄,尤其是“腦記”形式,往往與解碼同時發生。越是簡短的信息越便于大腦記錄,越是容易解碼。但是對于大段的信息,僅僅依靠“腦記”而忽視“筆記”是不提倡的,也是很危險的。譯員所記錄的內容主要是信息的概念、主題思想、情節、邏輯關系,數據等。將這兩種記憶合理、自然地游刃有余地運用,是譯員不斷追求的至高境界。
口譯的過程是什么?深圳翻譯公司認為口譯的過程主要是從接收信息到解碼、記錄、編碼、轉述這幾點來說的。