10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
隨著經濟的發展。國際合作越來越多。國際交流也就隨之增加。那么用到國際通用語言的情況就會增多。英語是國際通用語言被廣泛運用;因此。英語在商務工作中的口筆譯變得格外重要。一些商務筆譯資料、專業技術筆譯文件等的翻譯被所有跨國企業所重視。企業內部有專業的全職翻譯。企業外部有正規的翻譯公司。那么筆譯英語翻譯時需要注意哪些事項呢?
一、不能望文生義、機械直譯
筆譯英語翻譯時。機械翻譯是絕大多數初學者常犯的毛病。初學者容易被原文表面的現象所迷惑。翻譯出來的譯文令人啼笑皆非的事情非常多。舉個例子(前邊錯誤后邊正確):紫菜(purple vegatable--laver)黃鸝(yellow bird--oriole)紅木(red wood—pad auk)等等。
二、戒“水土不符”。習慣搭配失當
筆譯英語翻譯時。主語是句子的靈魂。定住譯文的主語是關鍵的一個步驟。主語要是定偏了。整個句子就會顯得松散乏力。甚至會誤導讀者。我們熟練掌握的知識外國人可能會感覺不知所措。譯者需要增加必要的說明或者是補充。不然。讀者會看不懂譯文的意思。比如:筆譯英語翻譯時注意英語被動句的翻譯和長句的翻譯等。不要被長句子嚇住。即便是長句子。也是由基本的成分所組成的。需要分析句子的基本成分。主語、謂語、賓語、狀語;抓住句子的主干部分。然后逐次分析各詞的意思以及邏輯關系、語法關系。再進行翻譯。
三、注意用詞搭配