10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
凡能提供情況.將竊賊捉拿歸案者,可得賞金5英鎊。,表示willingness or promise,在上句中相當(dāng)于…who iswilling to give information leading to…這種shall所表示的承諾或意志也稱為weak volition,常用于公告中。我們還需要繼續(xù)為擺在我們面前的偉大事業(yè)而獻(xiàn)身—更忠誠(chéng)于先烈們?yōu)橹I(xiàn)出了生命的本業(yè);我們絕不能讓先烈們的鮮血白流—我們這個(gè)國(guó)家在上帝的保佑下,要爭(zhēng)得自由的新生;這個(gè)民有、民治、民享的政府一定要水遠(yuǎn)在地球上存在下去。
,表示insistence or necessity,屬于strong volition,用于莊嚴(yán)文體。
“不過(guò)安郝?tīng)柼靥s定6點(diǎn)鐘到飯館,我應(yīng)該5點(diǎn)鐘就回到那里。”“當(dāng)然。吃完冰淇淋我送你坐上出租馬車(chē),你可以舒舒服服地回飯店。”在口語(yǔ)中表示情態(tài)的應(yīng)接或承接:前一句的情態(tài)動(dòng)詞是oughtto,此處用shall在語(yǔ)感上比will強(qiáng)些,意思是“你當(dāng)然應(yīng)該”,因而較貼近對(duì)方的悄態(tài)。
他希望所有肯尼迪家族的成員和朋友都不要對(duì)該書(shū)(指《肯尼迪家族:美兇的戲劇》一書(shū))發(fā)表意見(jiàn)。‘表示willingness。這種shall一般用在從句中,特別是在下述reporting verbs or adjectives后:hope, wish , expect, desire以及anxious,earnest等,這類句中的shall常常可以用be willing to使暗含義明朗化,因此屬于weak volition,注意措辭不宜太強(qiáng)硬。但總的說(shuō)來(lái)這類句子常含有長(zhǎng)者的威嚴(yán)口吻。命運(yùn)給我們帶來(lái)了這個(gè)人,使我們?cè)谶@內(nèi)外交困的時(shí)刻得以親眼見(jiàn)到奇跡。
表示intention or prediction/futurity,按G. Leech,這類用法屬于intermediate volition即“中間意愿’,只限于第一人稱。這種句子通常暗含主語(yǔ)的打算、ss圈,或預(yù)示某種可能性。這時(shí)shall的情態(tài)意義與時(shí)態(tài)意義往往很難分開(kāi),如:We shall stopyour pocket money if you don't behave中的shall,既表示in-tention又表示futurity參見(jiàn)G. Leech著Meaning and theEnglish Verb。
相關(guān)新聞: