10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年03月01號,據譯雅馨翻譯公司了解到,奈達在他的理論中按傳統的方法論述了翻譯中應遵循的原則和方法,如翻譯要注意上下文,要注意文化背景,要注意增、減、改 等技巧的靈活運用等等。此外,他還試圖運用喬姆斯基的語言學理論建立起一套新的研究方法。他根據轉換生成語法,特別是其中有關核心句的概念,大膽提出在語言的深層結構里進行過渡翻譯的設想。他認為最有效、最科學的翻譯方法是采用一種分三階段進行的轉換:
(1)拿一個原文句子,追溯出結構最簡單、語義最清楚的核心句多
(2)將這些核心句從原文語言中譯過去;
(3)按照翻譯過來的核心句生成譯文語言中的表層句子。 白然,這種轉換生成翻譯法具有一定的啟發性,有一些可取的地方,最主要的是由于使語言的過渡在“結構最簡單、語義最清楚 的核心句”上進行,譯文的準確性似可得到比較可靠的保證。但仔細分析起來,筆者認為這種翻譯法有其理論與實用方面的局限性:
(1)不夠全面、具體,比如在轉換生成核心句時,兩種語言中究兗 是采用相同的方式還是采用不同的方式,沒有從理論上作任何說明;
(2)理論仍局限于以句子為基本單位,而忽視了句子與句子所處的 語境之間存在的關系、如果完全脫離語境、脫離上下文來談翻譯, 那么譯出的結果很可能是不成“系統”,即連貫性不強;(3)從心理 學的角度看,譯者在翻譯時大腦里是否必須經過那三個轉換生成步 驟,是值得存疑的。
奈達的理論還有其他方面的不足之處,例如他沒有強調在翻譯中有關的兩種語言間,從語音、語法到語義等方面進行系統的對比 分析;筆者認為,要建立一套全面、系統、實用的翻譯理論,語言 之間的對比分折是必不可少的組成部分。
全面衡量起來,奈達對西方現代翻譯理論的貢獻楚杰出的。他的主要著作《翻譯科學探索》,連同他的全部翻譯理論,都有研究的價值,可供我國翻譯界借鑒。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.journeyhomeshop.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/