10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年03月05號,據譯雅馨翻譯公司了解到,職稱的翻譯也是一個較為復雜的課題,它不僅涉及語 言,而且還和制度、休制、行業、習慣、社會和歷史背赍有關。所以有些人覺得職稱的翻譯也是一個頭疼的問題,常常是同一個字,有好幾種譯文,差別很大。常見的例子有:美 國的內閣成員英語里稱secretary,不稱minister。如* Defence Secretary (國防部長), Secretary of Commerce (商務部長),但是Secretary of State不譯為“國務部 長”,而譯為“國務卿”。然而,不管怎么樣,如把 secretary 譯為“……秘書”,就會鬧笑話。反之漢譯英時,把 美國的內閣成員譯為minister,雖算不上什么大錯,但不 符合美國的習慣。這有點類似冇些國家的元首稱“職”, 巾國稱“人大常委會委員長”;有些M家的玫府首腦稱“總 理”,有些稱“首相”。這Hi有個習慣問題。另外,還有與 休制、社會背莰有關的因素。如:“組長”這個職稱,可大 可小。國務院財貿組組長和外貿公司業務處內某一商品組的組長,同是一個“組長”,其職權、級別的差別就太大了。 英譯時,是否都譯為group leader呢?恐怕不行。又如, “中國國際貿易促進委員會主任”和“國家體委主任”,漢 語里都是“主任”,譯為英語就不一樣了。前者譯為Chairman of the China Council for the Promotion of International Trade,后者譯為 Minister of the State Sports Commission, 這里涉及到一個級別問題,前者不到正部長級別, 后者是正部長,應在英譯時予以區別。
國際貿易公司的職稱更為復雜,待別是中、外公司的經 濟、貿易管理體制上的差異甚大。一些外國私人公司不按規 定地指定一些職稱,也給我們理解和翻譯職稱帶來丫困難, 有時甚至還會受騙上當,在接待時給以不適當的禮遇。如有 的外商原是普通工作人員,來華前,可能臨時加上個Vice President(副總裁、S1行長〉的頭銜。同時,外國商人對我外 貿公司和其他一些經濟貿易組織內的職稱有時也很難弄清 楚。看來,要正確理解和翮譯職稱,單憑字面的理解,看名片 是不眵的。如有的名片上的職務是Executive Vice President,
中文職稱為“執行副總裁”,那么他是否就相當于我們外貿 公司中的副總經理呢?顯然不是,至多不過相當于我們的副 處級或副科級干部,這要看該公司的規模及內部組織機構的 情況而定。但對一般國外企業和貿易公司的職稱(這里主要 指歐美,不包括日本)情況有個簡單的了解會有助于翊 譯。為此,不妨對歐美企業、公司的職稱作一個祖略的解析。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.journeyhomeshop.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/