10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年8月22日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到。翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù)。 說(shuō)翻譯是科學(xué),是因?yàn)橛行〇|西只有一種譯法,必須學(xué)會(huì)。例 如科技術(shù)語(yǔ)一般只有一個(gè)譯名。但是術(shù)語(yǔ)原文也往往有歧義,例如 法語(yǔ)resistance可能指電阻”,也可能指“電阻器”,必須弄清。此 外如有些常用的比喻,成語(yǔ),文告用語(yǔ),社交用語(yǔ),還有什么天氣 預(yù)報(bào),醫(yī)生處方,體育新聞,會(huì)計(jì)事務(wù),會(huì)議記錄等等的用語(yǔ),也 往往有固定譯法,不憤不行。好比病人進(jìn)醫(yī)院留醫(yī),英語(yǔ)叫做 admission,意大利語(yǔ)可叫做accettazione; 病人出院,英語(yǔ)叫做 discharge,意大禾語(yǔ)可叫做 dimissione.如果把 accettazione 譯 為 acceptation,把 dimissione 譯為 dismissal, 就錯(cuò)了。
說(shuō)翻譯是藝術(shù),是因?yàn)橛行〇|西能有各種不同的譯法,怎么挑 選適S的譯語(yǔ)需要銳利的眼光。要做到這一點(diǎn),就得具備如下條 件:
1.在本國(guó)語(yǔ)方面,要能掌握豐窗的詞匯和各種各樣的句型, 能寫雅潔,活潑,簡(jiǎn)練的文章。
2.精通外語(yǔ),能分辨常見的說(shuō)法和原著立意創(chuàng)新之處。
3.能順利地把從原著得到的意義用本國(guó)語(yǔ)表達(dá)出來(lái),措辭準(zhǔn)確,重點(diǎn)突出。
一本譯本的好壞,不決定于它是否暢銷,而要看同行怎么評(píng)議, 看有知識(shí)的讀者如何評(píng)價(jià)。一般說(shuō)來(lái),他們所注意的是,原作者 的態(tài)度譯者是否能充分了解,原著的文風(fēng)譯本是否能切實(shí)保留。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.journeyhomeshop.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com