10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2012年12月12號,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,模糊性是人類語言的一大本質(zhì)特征。作為語言的一部分,一些術(shù)語也存在模糊性。語言的模糊性一般表現(xiàn)在語音、語法、詞匯等方面,而其中最突出的表現(xiàn)主要在詞及其意義方 面。對于經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語而言,由于其基本結(jié)構(gòu)主要是名詞串,即用兩個或兩個以上的名詞(或 名詞化成分)構(gòu)成一個單一的概念,最后一個詞是核心詞,其他均是修飾詞。因此,其模糊性 主要體現(xiàn)在包括形容詞、副詞和名詞(名詞化)在內(nèi)的詞匯范疇。以形容詞或副詞為例: general equilibrium analysis(一般均衡分析) highly leveraged (高負(fù)債經(jīng)營) relative economic advantage(相對經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢) imperfect competition ( fractional reserve system(部分準(zhǔn)備金制度) drastic reduction (大幅度削減) 上述術(shù)語中的形容詞或副詞所指的范圍邊界及具體含義,都是很模糊的。很顯然,含義模糊 就會帶來漢語翻譯表述上和理解上的困難,比如,究竟何謂“不完全競爭”? 根據(jù)我們的經(jīng)驗,針對模糊術(shù)語的翻譯對策有: 1)以模糊譯模糊例如:Price ceilings and price floors are two typical examples of government's intervening in the demand-supply law.這里的 ceilings 和 floors 是普通詞匯,但此處表達(dá) 政府干預(yù)供求規(guī)律所采取的兩種方法:“最高限價”和“最低限價”。這樣翻譯,雖然詞匯模 糊,但意義簡潔明了,合乎中文習(xí)慣。 2)變模糊為清晰
例如:The positive sloped curve reflects the assumption that the higher the pricet the greater quantity supplied.這條向右上方傾斜的曲線反映出(在其他因素保持不變的情況 下)價格越高,產(chǎn)品供給越多的假設(shè)。Positive sloped curve如譯為“正傾斜”過于專業(yè)化。 借助原文中的圖表,根據(jù)漢語對“正”的意象思維,以坐標(biāo)中心點為標(biāo)準(zhǔn),以上以右為正,右下 方為負(fù)。這樣,“向右上方傾斜的曲線”就比“正傾斜曲線”更為清晰,比“正斜率曲線”更通俗 自然。同理,negative sloped curve就相應(yīng)譯為“向右下方傾斜的曲線”。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.journeyhomeshop.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/