10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
網上則有一段源自臺灣地區的新聞報道視頻,反映了在電子數碼產品的買賣中,產品的名稱在大陸和臺灣地區有著不小的差異,比如,在視頻中記者提到,“3C產品”,這便讓行外的普通大陸觀眾匪夷所思3C產品究竟是什么產品,繼續看視頻發現記者介紹到手機,相機等產品才知道原來臺灣人口中提到的3C產品就是電子數碼產品。視頻中還列舉了幾種商品在大陸和臺灣各自的名稱為臺灣民眾介紹大陸對電子產品的稱謂的不同。所以由于這些差異的存在,本文將運用西方主要翻譯理論展開對其差異的分析。
在信息與科技迅猛發展的今天,各式各樣的電子數碼產品成為現代人手中不可或缺的生活用品。人們對于通信或是攝影更為強烈的需求使得敏感的商家們嗅到了商機,隨處可見大大小小的實體店抑或是網店熱銷著時下最流行的電子數碼產品。而人們購物的腳步也隨著國內外旅游的升溫而遍布世界各地,在國外旅游成本位居一線的狀況下,香港,澳門,臺灣等地便成為大陸旅客的購物天堂,無論是因為差價還是追求新品的潮流,電子數碼產品都理所當然的成為了顧客們首選購置的商品。
電子數碼產品指的是含有數碼技術的數碼產品,如:數碼相機,數碼攝像機,電腦,音箱,手機,等等。 我們發現有一部分詞匯兩地保持了一致,如:無線路由器,拍立得,(單反相機的)濾鏡、遮光罩,等等。差異比較集中的體現在以下幾組詞匯上。
(1)功能翻譯主導理論“目的論”是德國功能派學者費米爾和諾德等提出的,目的論者認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。諾德在費米爾的目的原則基礎之上繼而提出“忠誠原則”,“忠誠原則”認為譯者在翻譯過程中既要尊重原作者,也要對譯文負責,要盡量求得與原文作者一致。目的論者提出的三大法則中有一條是忠實法則(對原作及原作者的忠實)。
a.Notebook computer
大陸:筆記本 臺灣:筆記型電腦
臺灣譯法遵循目的論,譯文基本與原文的詞匯結構達成一致,相對于大陸譯法,在忠實原則上,臺灣譯法更加忠實原文。 而大陸的“本”字則脫離原文的“computer”,這還使得人們有時會誤將筆記本理解成紙質筆記本,對于目的語文化,臺灣譯法則顯得表意明確。
b. Smart phone
大陸:智能手機 臺灣:智慧型手機
臺灣譯法中智慧比智能一詞更加貼合原文的用詞及風格,智能則是對smart一詞豐富含義衍生而成的詞匯,所以在忠實原則上,臺灣譯法更加突出。另外,與例子a相同,臺灣譯法中“型”一字從結構上更加突出強調物體本身的特點。
(2)英國翻譯理論家紐馬克在他的翻譯理論文本功能分類說中將語言功能與翻譯結合起來。在其分類的呼喚型文本中,文本核心是讀者層,重要的是信息的傳遞和讀者的情感呼應,即讀者效應,以喚起他們去行動,去思考,去感受,因此為實現此類文本的呼喚功能,譯者必須順從譯文讀者的欣賞習慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,去獲取譯文預期的效果,因而在翻譯過程中,譯者大多會對原文采用闡釋而不是復制的方法。