10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
旅游資料能夠吸引游客去那個(gè)地點(diǎn)游覽,激發(fā)他們參觀景點(diǎn)的興趣。隨著中國旅游業(yè)的告訴發(fā)展,尤其是入境游客的增加,對(duì)英文版旅游資料的需求也不斷增加。但是有一些個(gè)別景區(qū)在宣傳的時(shí)候,往往宣傳資料上面會(huì)出現(xiàn)各種錯(cuò)誤,下面就讓深圳翻譯公司來分析一下。
(一)拼寫及語法錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤在旅游資料的翻譯中非常普遍。這種錯(cuò)誤往往是由于翻譯者的粗心造成的。例如:
例1:成功模擬基地環(huán)境的圣亞海洋世界是中國乃至世界范圍內(nèi)旅游業(yè)的翹楚。
Sunasia Ocean World, vividly recreat (recreate) polar environment, is among the biggest tourist projects across China, even in the world.
好的翻譯是由正確而有效的句子組成。遵守語法規(guī)則是翻譯最基本的要求之一。然而,語法錯(cuò)誤是旅游翻譯的主要錯(cuò)誤之一。語法錯(cuò)誤主要可以分為三種類型:結(jié)構(gòu)不完整、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤和主謂不一致。
例2:大連老虎灘海洋公園是大自然和人工智慧的文明結(jié)合,是濱城大連的一道亮麗風(fēng)景,每年接待游客2000多萬人次。
Dalian Laohu Ocean Park is a perfect combination of nature and artificial intelligence;it is a beautiful scene in Dalian, can receive more than two million visitors at home and abroad every year.
英文中,一個(gè)結(jié)構(gòu)完整的句子應(yīng)該以大寫字母開頭,以句號(hào)、問號(hào)或感嘆號(hào)結(jié)束分號(hào)用于并列句中。在譯文中,分號(hào)后的句子結(jié)構(gòu)并不完整,缺少一個(gè)句子最主要的主語。要是句子完整,則要加上主語“it”。
例3:劇幕徐徐拉開,一群快樂的水兵出現(xiàn)在甲板上,身著艷麗服裝的姑娘們會(huì)走到你的身邊,送上一份精致的禮物。
The drama curtain is drawn slowly, a group of happy seamen are appearing on the desk, and the girls in gorgeous clothing will go to your side and give you an exquisite gift.
在英語中,謂語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)需正確使用。該例子同時(shí)采用現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)和將來時(shí)來描繪一系列的動(dòng)作,完全不符合語法規(guī)格。正確的方法是統(tǒng)一用現(xiàn)在時(shí)態(tài)來描述。
譯者的粗心是導(dǎo)致旅游資料的譯本中出現(xiàn)拼寫或語法錯(cuò)誤的主要原因。語法錯(cuò)誤并不會(huì)給讀者造成嚴(yán)重的誤解,但卻給讀者留下不好的印象。如果譯者端正態(tài)度,這種錯(cuò)誤是可以輕易避免。
(二)不忠實(shí)于原文
a.用詞不當(dāng)
英語語言中的詞匯豐富。隨著社會(huì)和科學(xué)的發(fā)展,新的詞匯也不斷涌現(xiàn)。這也為譯者如何選擇正確的詞匯提出了考驗(yàn)。如果不仔細(xì)分析上下文,則很容易造成用詞不當(dāng)。
例4:繽紛的節(jié)日為其(大連)搭建了一座座通向全國,走向世界的橋梁。
Colorful events “open” for her a wide bridge to the world outside.
橋梁應(yīng)該是“built”,而不能“open”.
例5:遼寧已成為國內(nèi)與國際旅游的熱點(diǎn)地區(qū)。
Liaoning has become a domestic and international tourist hot spot.
根據(jù)牛津高階英漢雙語詞典的解釋,“hot spot”是指常發(fā)生打架的地方,尤其是由政治因素引發(fā)的打架。因?yàn)椋g為“popular destination of tourists”顯的更為合適。
b.信息缺失
翻譯資料的主要特征之一就是提供更多信息。而譯者應(yīng)該完整呈現(xiàn)原文的所有信息,從而實(shí)現(xiàn)旅游資料翻譯的目的。然而,很多旅游資料的翻譯包含了目的地所特有的信息。這些信息的翻譯對(duì)譯者提出了很大的挑戰(zhàn),很容易造成漏譯。
例6:大連煙花爆竹迎春會(huì),也成為全球華人歡度新春的向往。“東方槐城”舉行清雅別致的賞槐會(huì),聯(lián)絡(luò)了跨國家人民間的情感友誼。新興城市節(jié)日中國啤酒節(jié)和大連國際沙灘節(jié)更讓人充分領(lǐng)略到大連繽紛多彩的海岸魅力。
The Spring Festival Fireworks marks the country’s biggest festival—Spring Festival. The beer festival and beach carnival are the city’s newly born galas.
再現(xiàn)原語中的所有信息在翻譯中非常重要。信息的缺失則無法為讀者提供充分的信息量和背景知識(shí),從而無法實(shí)現(xiàn)翻譯旅游資料的目的。
(三)不“達(dá)”于原文
亞歷山大·泰特勒的“翻譯三原則”提出: 譯文應(yīng)該是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn);譯文的風(fēng)格和手法應(yīng)該和原著屬于同一種性質(zhì);譯文應(yīng)該具有原著所具有的通順。泰特勒的原則強(qiáng)調(diào)了譯文要在內(nèi)容與形式上忠實(shí)于原文,同時(shí)譯文語言須通順易懂。作為一種實(shí)用文體,旅游資料的翻譯是以目的語為導(dǎo)向的,因而翻譯時(shí)需特別注重譯文的通順性,否則會(huì)使譯文顯得冗長刻板。
例7:他們(磚雕)經(jīng)歷四百年風(fēng)雨,至今仍壯美如初。
Although the carving has experienced wind and rain for hundred years, it is as beautiful as the original. 漢語中“風(fēng)雨”是指一段時(shí)間,并非真正的“風(fēng)和雨”,因而無需字對(duì)字的直譯。
中國的語言博大精深,如果沒有深刻的理解與剖析,很難實(shí)現(xiàn)通順的翻譯。深圳翻譯公司建議旅游景區(qū)的宣傳資料在選擇翻譯公司翻譯時(shí)一定要慎重選擇正規(guī)的翻譯公司,然后進(jìn)行比對(duì)。