日本xxxx视频_在线播放免费无遮挡床戏 _天堂色网站_国产精品一区91

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯誤區討論

英語翻譯如何改掉“中國味”?

日期:2014-10-28 | 閱讀: 英語翻譯公司, 英語翻譯
深圳譯雅馨英語翻譯公司現有專兼職英語譯員4000多名,在英語翻譯方面有非常豐富的經驗,先后為一萬多家企業提供英語翻譯服務.憑借精湛的翻譯技術,譯雅馨與三星,中石油,中石化等大型

在各個英語學習論壇上,經常看到有網友自己翻譯一句話(中翻英),然后請其他網友評判一下,看看譯文是否通順。這些譯文,深圳譯雅馨英語翻譯公司的譯員大致看了看,總的感覺是:符合英語語法規則,但“中國味”太重。下面小編舉兩個小例子,請各位看看什么是“中國味”,以及我們在翻譯時應當如何避免這種“中國味”。
  有一個網友,將“我們經理點頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什么,英語也有什么,一一對應,成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實nod既可以當作不及物動詞,意思是“點頭”,也可以當作及物動詞,意思是“點頭表示……”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應當是下面第二行。
  ①Our manager nodded to express his approval.
  ②Our manager nodded approval.
  大家在初學英語時,也經常犯這樣的錯誤,有一種解決方法是:在翻譯一個句子之后,把這個句子的主要動詞找出來,如果是很常用、很熟悉的動詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與自己的用法是否一致,如果一致,說明你的用法是正確的,如果不一致,就仿照詞典例句的用法,將句子改正過來。這種方法,雖然當時要花費一點時間,但對今后正確使用英語,是有很大幫助的。

英語翻譯公司
 


  還有一個網友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習慣先說新郎,后說新娘,但在英語中,順序正好相反,應當先說bride,后說bridegroom,因此第一句應當改寫為第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應當改成“西東、北南、少老、舊新”等。
  ①Bridegroom and bride bowed to their parents.
  ②Bride and bridegroom bowed to their parents.

對于這種小毛病,沒有什么特別好的解決方法,譯雅馨英語翻譯公司的建議是只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。

深圳譯雅馨英語翻譯公司現有專兼職英語譯員4000多名,在英語翻譯方面有非常豐富的經驗,先后為一萬多家企業提供英語翻譯服務。憑借精湛的翻譯技術,譯雅馨與三星、中石油、中石化等大型公司長期保持合作關系。

譯雅馨英語翻譯公司電話:400-8808-295.

文章由深圳譯雅馨翻譯公司整理發布
 

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部