10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
上次小編聽到譯雅馨深圳專業(yè)翻譯公司的一員工說到有幾部電影引起了他的不滿,小編問了這員工到底是怎么回事。據(jù)了解,原來是這樣的這位員工是在網(wǎng)上搜了幾部電影觀看,看到了這幾部電影名被錯誤翻譯,所以就對翻譯電影的人感到不滿。那我們就看看到底是那幾部電影的英文名翻譯出現(xiàn)錯誤了。
一、Hobson's Choice 被譯成《霍布遜的選擇》
電影中主角名叫Hoboson,表面上看也沒有問題。可是大概的情節(jié)是,這位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女兒嫁給店里的伙計,結(jié)果遭到三個女兒同盟的反對,于是屈從了她們。
在英語中Hobson's Choice也是一個成語,同樣據(jù)American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.
出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。電影巧用這個名字(莫如說將主角命名為Hobson),正為了套這個典故。而譯名恰好顛倒了意思。
二、White Nights 譯成了《白夜》
改編于托斯妥耶夫斯基的同名小說,照字面意思,無論小說或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個詞組,根據(jù)它的法文詞源,意思是:A night without sleep。翻譯過來應(yīng)為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說愛,最后一晚是個雪夜,這樣英文原名實有雙關(guān)之意。可由于主要的場景不是發(fā)生在雪夜,譯作白夜似乎太牽強了。
三、Roman Holiday 通常譯為《羅馬假日》
給人造成的印象是浪漫的意大利之旅。可是英語中的Roman Holiday出典于羅馬帝國時代的角斗士表演,因而據(jù)American Heritage Dictionary,其意思實際上是:
1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.
2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.
看過影片的人自當(dāng)對這層含義有所了解。