10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
隨著我國改革開放的進一步深化和世貿(mào)會組織的加入。經(jīng)濟領(lǐng)域的國際交往日趨頻繁。經(jīng)濟合作更加密切。國際間的一切經(jīng)濟活動。如貿(mào)易、金融、投資、經(jīng)濟合作等都離不開互相制約的合同。翻譯公司合同文件的翻譯已成為急待研究的課題。由于合同文件的翻譯直接關(guān)系到合同雙方的經(jīng)濟利益。因此譯文必須精確、無誤。這就需要充分理解原文的內(nèi)在含義。譯入語句構(gòu)嚴謹、無漏。遣詞準確、鮮明、專業(yè)詞匯嫻熟。使譯文具有專業(yè)化、法律化的水準。那么合同翻譯注意的細節(jié)有哪些呢?
首先在做翻譯前要讀懂原文。這原本是任何翻譯老師都需要做到的。但在翻譯合同時尤其要強調(diào)這一點。那為什么呢?因為這是做好合同翻譯的首要條件。合同語言不像文學語言那么有豐富的趣味性。看上隱了。不忍撒手。能讓你讀下去;也不像翻譯散文那么“短、平、快。速戰(zhàn)速決。優(yōu)美而感人。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事。句子又長、術(shù)語也多。理解上又頗費功夫。許多人往往看不到一半就撒手不管了。或者望而卻步。不敢嘗試。又或者是草草看過。按照自己的理解應付了事。因此。要讀懂合同原文。對提高合同的翻譯水平。如何強調(diào)都不過分。
其次讀懂合同的法律文件的句子結(jié)構(gòu)。合同文件及其他法律文件中的句子具有結(jié)構(gòu)嚴謹、句式較長的特點。這是為了表達內(nèi)容的準確、嚴密、清楚、易解(無歧義)而特別設定的句式。其中主要是狀語的定位問題。主句的狀語和從句的狀語都各居各位。也是為了不與定語相混淆。認真研究句式結(jié)構(gòu)。掌握其中的規(guī)律。無論是哪種語言的翻譯。或是擬草條款。都能得心應手。
最后合同翻譯中最不可忽略的細節(jié)還有就是公文語習慣以及副詞的使用。合同是屬于具有法律效力的文本。而在翻譯時需要用到相關(guān)的公文語。在進行翻譯的時候要確保整體譯文結(jié)構(gòu)能夠達到嚴謹?shù)倪壿嬓Ч2⑶掖_保語言結(jié)構(gòu)的嚴謹。尤其是要注意避免因為隨意的將公文語替換成普通的詞匯而導致翻譯的志向受到影響。
相關(guān)推薦