10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
外交部的翻譯官,跟一般翻譯員有何區別?今次介紹的翻譯官是張建敏,大家可以了解一下,他有何過人之處。
張建敏進入外交部已有17年,現任外交部翻譯室副主任;過往他曾為江澤民、胡錦濤、朱(金容)基 、溫家寶等國家領導人擔任陪同翻譯工作。在眾多的工作中,最受考驗的自然是國家領導人出席的中外記者會,由于這種情況都不會有事先準備的講稿,陪同翻譯,難度大,要求高。在領導人侃侃而談時,張建敏就在紙上快速地記錄著,每當領導人講完一句話,他的英語翻譯服務聲便從話筒傳出,語音流暢,表述準確。
點滴積累成「通才」
外交翻譯工作固然辛苦,但是要成為一名合格的外交翻譯,則必須要接受嚴格的訓練和長期實踐鍛煉。當今外交已經遠遠超出傳統政治外交的范疇,因此外交翻譯必須是個「雜家」,需要密切關注國際形勢,隨時跟蹤熱門話題,不斷學習和積累翻譯技巧。
為了做好外交翻譯工作,張建敏的付出要比平常人多好幾倍。2000年6月,時任美國國務卿的奧爾布賴特應邀訪問中國;此時張建敏剛剛當上父親,初為人父的他,本可以休假在家照顧孩子,可是面對緊急的翻譯任務,他還是一口答應接下了工作,在家里一邊照顧孩子,一邊看相關材料,做好準備。
人均年齡不到30歲
外交部翻譯室是外交部里最年輕的一支隊伍,平均年齡不到30歲,但由整體專業水平來看,翻譯室代表了中國翻譯的最高水平,堪稱「中國翻譯的國家隊」。
有一個外交問題,好多香港人與中國人都會關心,就是領土、領海的主權問題,像釣魚臺的主權。這些問題的成因十分錯綜復雜,要解決亦不簡單,但置之不理,又不符合國家政策,所以鄧小平當年亦作出了一個方案,就是「主權屬我、擱置爭議、共同開發」的主張,緩和與有關國家的關系,亦改善了與周邊國家、廣大發展中國家的關系。
橡膠誤譯香蕉 張建敏憶教訓
張建敏出生在杭州城北拱宸橋一個普通的工人家庭,他年少時就對外語情有獨鐘;因為家境貧困,甚至買不起一本普通的英文詞典,但他學習很努力,每次英語考試總是成績優異,表現出他卓越的英語天份。
1987年,張建敏被杭州外普通話學校保送進入上海外普通話大學學習,他的英語水平得到了很大的提高。20歲那年,剛剛畢業的張建敏,遇到了聯合國翻譯班的招生,一試而中的他,從此與外交事業有了不解之緣。
外交翻譯不同于一般的翻譯工作,翻譯的內容政治性強,政策敏感度高,不容半點差錯。張建敏在剛參加工作時,由于對相關政策背景不太了解,也曾出現過翻譯失誤。
中國和斯里蘭卡在1952年簽署了著名的《米膠協定》,協議以中國的大米換斯里蘭卡的橡膠。一次錢其琛外長會見斯里蘭卡大使,張建敏由于對背景了解得不夠,加上又緊張,當錢副總理說《米膠協定》的時候,他竟然翻譯成大米換香蕉,旁邊的同事立刻說錯了,不是香蕉,他竟又說成了「橡膠換香蕉」,直到最后才弄明白是「大米換橡膠」,這可說是他翻譯生涯上一個教訓。
楊潔篪從翻譯到外長
外交翻譯工作一直受到重視,周恩來總理曾對外賓說,沒有翻譯的話,重要的事情,我們雙方一起坐著相對無言,動彈不得。
中國現在一言一行都特別引人注目,全世界都在關注中國的發展方向,領導人在對外交往中的表態又是最權威的,所以英語翻譯服務這個工作是非常重要的一個環節。
現任外交部部長楊潔篪亦曾當過翻譯,他深刻地認識到,翻譯可起到一個「橋梁」的作用,這個「橋梁」好不好,直接影響到雙方的溝通,影響到中國是否能夠完整地、全面地、深刻地、生動地對外來宣傳中國的方針政策。
翻譯如「天鵝」水面玉立 水下用力
有人說,專業翻譯服務就像美麗的天鵝,上半身永遠都是亭亭玉立,嫵媚動人,而大家看不到的下半身,則在水中不停地「撲騰」。
做外交翻譯必須持之以恒,不斷練習,保持狀態,行內人稱一天不練自己知道,兩天不練你的同事知道,三天不練全世界都知道。
做翻譯多年最艱辛的可能就在于平時的積累,點點滴滴的積累,它不可能立竿見影,是一個細工夫、慢工夫,硬著頭皮堅持、堅持、再堅持,用功、用功、再用功。
原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯網址全國統一熱線:400-8808-295